APRESENTAÇÃO
DA DECLAMADORA GRAÇA THULER E DO CANTOR HIROSHI KITAGAWA (JAPONÊS), NO 97º
CONGRESSO UNIVERSAL DE ESPERANTO – JAPÃO EM 2012. UMA RELÍQUIA! CLICAR NO LINK:
https://youtu.be/-I4CU2Ts32E
Graça
Thuler (brasileira) recita La Vojo ( O caminho) e Hiroshi Kitagawa (japonês)
canta THE WAY - de L.L. Zamenhof
LA VOJO
Tra
densa mallumo briletas la celo,
al kiu
kuraĝe ni iras.
Simile
al stelo en nokta ĉielo,
al ni
la direkton ĝi diras.
Kaj nin
ne timigas la noktaj fantomoj,
nek
batoj de l' sortoj, nek mokoj de l' homoj,
ĉar
klara kaj rekta kaj tre difinita
ĝi
estas, la voj' elektita.
Nur
rekte, kuraĝe kaj ne flankiĝante,
ni iru
la vojon celitan!
Eĉ guto
malgranda, konstante frapante,
traboras
la monton granitan.
L'
espero, l'obstino kaj la pacienco --
jen
estas la signoj, per kies potenco
ni paŝo
post paŝo, post longa laboro,
atingos
la celon en gloro.
Ni
semas kaj semas, neniam laciĝas,
pri l'
tempoj estontaj pensante.
Cent
semoj perdiĝas, mil semoj perdiĝas, --
ni
semas kaj semas konstante.
"Ho,
ĉesu!" mokante la homoj admonas, --
"Ne
ĉesu, ne ĉesu!" en kor' al ni sonas:
"Obstine
antaŭen! La nepoj vin benos,
se vi
pacience eltenos".
Se
longa sekeco aŭ ventoj subitaj
velkantajn
foliojn deŝiras,
ni
dankas la venton, kaj, repurigitaj,
ni
forton pli freŝan akiras.
Ne
mortos jam nia bravega anaro,
ĝin jam
ne timigos la vento, nek staro,
obstine
ĝi paŝas, provita, hardita,
al cel'
unufoje signita!
Nur
rekte, kuraĝe kaj ne flankiĝante
ni iru
la vojon celitan!
Eĉ guto
malgranda, konstante frapante,
traboras
la monton granitan.
L'
espero, l' obstino kaj la pacienco --
jen
estas la signoj, per kies potenco
ni paŝo
post paŝo, post longa laboro,
atingos
la celon en gloro.
Zamenhof
TRADUÇÃO
PARA PORTUGUÊS
O
CAMINHO
Através
da escuridão o alvo brilha,
a quem
vamos corajosamente.
Como
uma estrela no céu noturno,
ele nos
indica a direção.
E não
temos medo dos fantasmas da noite,
nem os
golpes do destino, nem a zombaria dos homens,
para
claro e direto e muito definitivo
ou
seja, o caminho escolhido.
Apenas
direto, corajoso e não evitado,
vamos
pelo caminho pretendido!
Mesmo
uma pequena queda, batendo constantemente,
perfura
a montanha de granito.
Esperança,
perseverança e paciência -
estes
são os sinais por cujo poder
vamos
passo a passo, depois de um longo trabalho,
alcançará
a meta na glória.
Nós
semeamos e semeamos, nunca nos cansamos,
pensando
nos tempos que virão.
Perderam-se
cem sementes, perderam-se mil sementes, -
nós
semeamos e semeamos constantemente.
"Oh
pare com isso!" zombeteiramente o povo admoesta, -
"Não
pare, não pare!" em nossos corações soa:
"Teimoso
pra frente! Os netos vão te abençoar,
se você
suportar pacientemente ".
Se
houver longa seca ou ventos repentinos
folhas
murchas,
agradecemos
o vento e, purificado,
ganhamos
força mais fresca.
Nossa
valente empresa não morrerá,
não
terá mais medo do vento, nem de parada;
teimosamente
ele pisa, experimentado, temperado,
para o
gol, uma vez assinado!
Simplesmente
direto, ousado e não evasivo
vamos
pelo caminho pretendido!
Mesmo
uma pequena queda, batendo constantemente,
perfura
a montanha de granito.
Esperança,
perseverança e paciência -
estes
são os sinais por cujo poder
vamos
passo a passo, depois de um longo trabalho,
alcançará
a meta na glória.
Zamenhof
Ludwik
Lejzer Zamenhof (em polonês/polaco: Ludwik Łazarz Zamenhof; em Esperanto,
Ludoviko Lazaro Zamenhof; em português, Luís Lázaro Zamenhof) (Białystok, 15 de
dezembro de 1859 — Varsóvia, 14 de abril de 1917) foi um oftalmologista
polonês-judeu.
Ele
foi o criador do esperanto, a língua auxiliar e artificial mais falada no
mundo. Seus idiomas nativos eram o russo, iídiche e polonês, mas ele também era
fluente em alemão. Posteriormente aprendeu francês, latim, grego, hebraico e
inglês além de se interessar por italiano, espanhol e lituano.
Tendo
em vista as suas realizações e seu incentivo ao diálogo intercultural, a UNESCO
selecionou Zamenhof como uma de suas personalidades eminentes de 2017, no 100º
aniversário de sua morte.
Biografia
Zamenhof
nasceu na cidade de Bialystok, na época pertencente ao Império russo, mas
atualmente pertence à Polônia. Na época, falavam-se várias línguas em
Bialystok, gerando muitas dificuldades de compreensão entre as diversas
culturas. Isto motivou Zamenhof a buscar uma solução para o problema, e durante
anos, foi desenvolvendo o esperanto em um processo longo e trabalhoso.
Zamenhof
tinha 17-18 anos e ainda estava no ginásio quando preparava a versão inicial do
Esperanto. Em 1878, essa primeira versão ficou pronta. Ela se chamava
"Lingwe universala". No dia 17 de dezembro daquele ano, Zamenhof,
dois dias após seu aniversário de 19 anos, apresentou aos seus colegas de
classe o seu projeto inicial.[5] Segundo o que o próprio Zamenhof contaria anos
depois, ele e seus amigos cantaram em comemoração uma música de uma única
estrofe (Malamikete de las nacjes). Posteriormente, o dia 15 de dezembro,
aniversário de Zamenhof, se tornaria uma data festiva na comunidade
esperantista.
Continuou
com os seus esforços apesar de, no ano de 1879, ter surgido o Volapük - projeto
de língua auxiliar criado por Johann Martin Schleyer, que encolheu depois do
lançamento do esperanto. Zamenhof havia aprendido o Volapük, mas os defeitos
dessa língua o motivaram a prosseguir com os seus planos.
Após
a versão preliminar de 1878, destruída pelo pai de Zamenhof quando o filho foi
estudar em Moscou, seguiu-se outras tentativas nunca publicadas. Os poucos
fragmentos que restam atestam a existência de novas versões finalizadas em 1881
e 1885.
Finalmente,
no ano 1887, e com a ajuda econômica de sua esposa, Klara, publicou um pequeno
manual intitulado Internacia Lingvo ("Língua Internacional", em
esperanto) com pseudônimo de Doutor Esperanto, palavra que acabou por se converter
no nome de sua criação. Zamenhof utilizou tal pseudônimo na publicação do
primeiro livro de esperanto em 1887, pois temia retaliações do governo russo
contra seu projeto. Sua origem remete à profissão e à esperança de Zamenhof ao
lançar a língua para o mundo, visto que "esperanto", em esperanto,
significa "aquele que tem esperança".
Apesar
de a língua ter nascido apenas como "Lingvo Internacia" (língua
internacional), ela recebeu o nome de seu autor com o passar do tempo. O longo
nome pela qual era conhecida "Lingvo Internacia de Doktoro Esperanto"
(língua internacional do Dr. Esperanto), foi aos poucos encurtado até chegar ao
nome atual esperanto, aceito inclusive pelo próprio Zamenhof.
Principais
obras
1887
- Internacia Lingvo (Língua Internacional) também conhecido como Unua Libro
(Primeiro Livro)
1887
- Dua Libro de la Lingvo Internacia (Segundo Livro da Língua Internacional)
Pseudônimos
Nenhum comentário:
Postar um comentário