CD REVO DE AMO (SONHO DE AMOR) INTERPRETAÇÕES EM ESPERANTO PELA SOPRANO NEIDE BARROS RÊGO. KD REVO DE AMO (SONHO DE AMOR) INTERPRETAJ EN ESPERANTO DE SOPRANO NEIDE BARROS RÊGO.
CLICAR NO LINK: https://youtu.be/1NOtJLwNhzY
LEIA A PLAYLIST
COMPLETA
KANTISTINO:Neide
Barros Rêgo
PIANISTINO:Therezinha
de Maria C. Pinto
1 - VIENO, URBO DE
MIAJ REVOJ
(Viena, cidade dos
meus sonhos)
(Wien, Du Stadt
meiner Träume)
Rudolf Sieczynski - trad. Cathy Schulze
2 - REVO DE AMO (Sonho de amor)
Liszt - Ary Kerner - trad. Jair Salles
3 - BLANKA LUNO (
Chiquinha Gonzaga -
trad. Sylla Chaves
4 -
SUBLIMA AMO (Sublime afeição)
Marlice Botelho
Belleza - trad. Edith Wehrs
5 - EN
MALPROKSIMO (Quem sabe?)
Carlos Gomes - B.Sampaio
- trad. Sylla
Chaves
6 - KANTO DE L’
RIVERO (Chuá, chuá)
Ary Pavão - trad.
Sylla
7 -
KANZONO DE POETO DE LA XVIII-a JARCENTO
H.Villa-Lobos - Alfredo Ferreira
trad. Alfredo Aragón
8 - VELKAJ FOLIOJ (Feuilles mortes)
J.
Prévert kaj J. Kosma
- trad. Raymond Schwartz
9 - MATENKANTO (Mattinata)
Leoncavallo - trad. Sylla Chaves
10 - SANKTA LUĈIO (Santa Lucia)
Itala folklora kanzono
- trad. Clarence Bicknell
11 - LA SUNO MIA (O sole mio)
E.di Capua - teksto:
Sylla Chaves
12 - LA TEMPO DE ESPERO
(Romance de amor)
teksto: Maria Gramar; trad. E.Wojtakowski
13 -
NIGRAJ OKULOJ (Olhos negros)
Rusa
cigana kanzono - trad. Boris Kolker
14 - SERENADO (Städchen)
F.Schubert - trad.
J.Ziermans
15 - NE PLORU PRO MI,
ARGENTINO
(Não chores por mim,
Argentina)
Andrew Lloyd Weber - Tim
Rice - trad. Jair Salles
16 –
RESOPIRO
Ĉajkovski
- Poemo de Goeto - trad. Sylla Chaves
17 - SINJOR’ MARKIZ’
(el La vesperto)
(Mein
Herr Marquis / Senhor marquês)
Johann Strauss - trad. Joachim Giessner
18 - LULKANTO (Wiegenlied)
Brahms - K.H. Sisido
19 - AMA KRISTNASKO
(Adeste, fideles)
Teksto de Sylla Chaves
20 - LA ESPERO
L.L.Zamenhof
Muziko de F.de Menil
KANZONOJ EN ESPERANTO
1. Vieno
2. Revo de amo
3. Blanka luno
4. Sublima amo
5. En malproksimo
6. Kanto de l’ rivero
7. Kanzono de l’poeto de la XVIII - a Jarcento
8. Velkaj folioj
9. Matenkanto
10. Sankta Luĉio
11. La suno mia
12. La tempo de espero
13. Nigraj okuloj
14. Serenado
15. Ne ploru pro mi, Argentino
16. Resopiro
17. Sinjor’ Markizo
18. Lulkanto
19. Ama Kristnasko
20. La Espero
AUTOROJ / TRADUKISTOJ
DE
LA TEKSTOJ EN ESPERANTO
Brazilanoj:
Alfredo Aragón, Edith Wehrs,
Jair Salles kaj Sylla Chaves
Alilandanoj:
Boris Kolker, C. Schulze, Clarence Bicknell, Edward
Wojtakowski, F.de Menil, J. Ziermans, Joachim
Giessner, K.H. Sisido kaj Raymond Schwartz.
LETRAS DAS MÚSICAS
1 - VIENO, URBO DE MIAJ REVOJ
(Viena, cidade
dos meus sonhos)
(Wien, Du Stadt
meiner Träume)
Rudolf Sieczynski - trad. Cathy Schulze
Sopiras la kor’
pro dolĉa memor’,
revivi en
La sorĉa romanc’, deliro de danc’ –
ja kiel beleta refren’.
Fantoma ĉiel’,
min kaptis en
Atendas ja
Vieno, la urb-simfoni’.
Dolĉe vi vokas min,
Urbo de
vokas la koron ja
Voko min
altiras iama bel-memor’.
Kiam veriĝos la karega rev’,
revenos
Dolĉe vi vokas min,
Urbo de
vokas la koron ja
Voko min
altiras iama bel-memor’.
Kiam veriĝos la karega rev’,
revenos
2
- REVO DE AMO (Sonho de amor)
Liszt - Ary Kerner - trad. Jair Salles
Ho, am´!... Ho, am´!...
Poemo de l´ deziro,
Momento
por milda kiso...
Ho, am´!... Ho, am´!...
Momento de frenezo,
En
kiu feliĉas vivo...
Dezir´ je
kor-vibrado,
Ĉe prem´ sur ies brusto,
Kun anksieco por iun rigardi
En ador´...
Por revidi iun, kiu same
saŭdadas pri ni...
Ho, am´!... Ho, am´!...
Kimero tiom kara,
Vi estas la vivo mem!
Ho,
am´!... Ho, am´!...
Ne
malfruiĝu tiom!...
La ĉarmo de l´ am’
Ne lacas ĉe l’ atendo...
Ho, am´!... Ho, am´!...
3 - BLANKA LUNO (
Chiquinha
Gonzaga - trad. Sylla
Ho, blanka luno, disdonanta
viajn ĉarmojn,
se estas
venu forviŝi ĉi brulantajn larmojn
kaj ĉi pasion plenigantan miajn kantojn.
Malsupreniru, blanka lun’,
el la ĉielo,
alportu lumon, blanka
lun’, al ĉi malhelo!
Vidu, ke granda estas
ĉi dolor’!
Bezonas multe vian
lumon mia kor’!
Mi rememoras la
momentojn de l’ alveno
de lunhel’, en
milda nokto de stelpleno.
Ja
kaj sur genu’ ĝi
trovis min, en amindumo.
Dum l’ amatin’ akceptis
honte kisojn miajn,
Sed nun min lasis mia
amatin’…
Ho, blanka lun’, pro Dio vi kompatu min!
4 - SUBLIMA AMO (Sublime afeição)
Marlice Botelho Belleza - trad. Edith Wehrs
La
la sent’ anĝela,
sub ŝirmo
Sindon’ anima...
ligil'
sublima...
de la inspiro
dolĉa sopiro...
Sankta flamiĝo,
ardanta, klara...
kvazaŭ tagiĝo,
lumo kristala...
Lumradiado,
brila, mirinda...
pura ĝojado
de am’ plej inda!
5 - EN
MALPROKSIMO (Quem sabe?)
Carlos Gomes -
B.Sampaio
- trad. Sylla
Delonge, en
malproksimo,
kien vi lasas
flugi vian penson?
Delonge, en
malproksimo,
kien vi lasas flugi vian penson?
mi
ĉu la ĵuron, ĉu la ĵuron,
ĉu la ĵuron vi forgesis.
Ĉu vi min
ankoraŭ
same kiel
Disŝiras mian
animon
resopiro,
resopiro, karulino.
Delonge, en
malproksimo,
kien vi lasas flugi vian penson?
ĉu la ĵuron, ĉu
la ĵuron vi forgesis.
Ĉu vi min ankoraŭ
same kiel
Disŝiras mian animon,
resopiro, resopiro, karulino.
6 - KANTO DE L’
RIVERO (Chuá,
chuá)
Ary
Pavão - trad. Sylla
Se vi deziros, amata brunino,
trans l’ urba
ni iros trinki el
fonto plej
kante murmura sub
suna radi’.
Naskiĝis vi, kiel
roz’ bonodora,
donac’ elkora de l’
tero brazila,,,
do ni reiru al
ĉe la rivereto kun kanto trankvila.
Kantadas ĝi ja:
la-ra’... la-ra’...
Kantadas
Eĉ ŝajnas la
River’ rapidiras,
kaj ŝajne suspiras
kaŝita persono, rulata en ĝi...
Arĝenta luno
rigardas serene,
lante promene tra
l’
ĝi ankaŭ vojas al
ĉe l’ rivereto kun kanta murmur’...
Kiam la luno ŝvebados trankvila,
reĝine brila sur
tuta l’ arbar’,
Kantadas ĝi ja:
la-ra’... la-ra’... ktp.
7 - KANZONO DE
POETO DE LA XVIII - a JARCENTO
H. Villa-Lobos
- Alfredo Ferreira - Trad. Alfredo Aragón
kaj ni du, en vojo lunohela, froste nuda.
Nuboj movas sin
Kaj ni trafitaj
reve
kiu lumigas la amon kaj la vivon,
dum
printempoj belaj.
8 - VELKAJ FOLIOJ
(Feuilles mortes)
J. Prévert kaj J. Kosma
-
trad. Raymond Schwartz
Kiom
tempon pasintan de am’ inter ni...
Tiam la
same la suno varmigis nin pli...
“Velkaj folioj
disflugas sen cel’” –
resonas en mia
memor’:
“Velkaj folioj
disflugas sen cel’” –
kiel malfruaj bedaŭroj de l’ kor’.
La
ilin al nokta forges’...
Jes, vidu, postrestas kun ni
la
kanzon’ kantita de vi:
“La kanzonet’ al ni similas,
dum ĝoja viv’ feliĉo brilas...
Sed la viv’ disigas amantojn,
senbrue, tamen sen
kaj la
de
disakordiĝinta
9 - MATENKANTO (Mattinata)
Leoncavallo - trad. Sylla Chaves
Aŭroro
la pordon malfermis
al Sun’.
Kaj,
la tuta kampar’
Skuita de iu
mistero,
ĉirkaŭe la viv’
plenas jam,
sed vane, sen
dolore
Venu do vi kun
blanka vesto
malfermi pordon
Estas mallum’
ĉar estas vi mia
aŭror’!
10 -
SANKTA LUĈIO (Santa Lucia)
Itala folklora kanzono
- trad. Clarence Bicknell
Sur la mar brilas stel’ de arĝento;
dolĉe favoras ondoj kaj vento;
dancas la barko kiel folio.
Sankta Luĉio! Sankta Luĉio!
Maro, venteto, ambaŭ ridetas...
kaj la maristo zorgojn forĵetas.
Gaje kaj ĝoje, jen lia krio:
Sankta Luĉio, Sankta Luĉio!
Dolĉa Napolo, tero amata,
per la rideto Dia benata.
Vi, reĝolando de harmonio:
Sankta Luĉio, Sankta Luĉio!
11 -
LA SUNO MIA (O sole mio)
E. di
Capua - teksto: Sylla Chaves
Ho, kiel bela estas brila suno,
tra l’ aerpuro, post la tempesto.
En la mildeco de l’ natura festo,
ho, kiel bela estas brila suno!
Alia suno, brilanta pli,
dum vi rigardas, brilas en vi:
la suno, la suno mia
brilas en vi, brilas en vi!
12 - LA TEMPO DE ESPERO
(Romance de amor)
teksto: Maria Gramar; trad. E.Wojtakowski
Forfluas
la tempo kaj spuron postlasas;
Alvenas,
foriras sopiroj kaj revoj,
Kaj
ĝojo kaj larmoj ĉielas kaj teras,
Vi
koron espere malfermas al mond'.
Akceptu
serene donacon de sorto;
La
revojn vi lasu kaj flugu ĉielen,
Nebulon
evitu, se koron vualas;
Amanto
ekkredos, ke belas la mond'.
La
tempo ankoraŭ por vi nun restinta
En vi kun
espero ekbrulu plenflame.
Vivbruo
neniam la amon haltigu
La arko ĉiela plu brilu por vi.
La
tempo ankoraŭ por vi nun restinta,
En vi
kun espero ekbrulu plenflame.
Vivbruo
neniam la amon haltigu,
La arko
ĉiela plu brilu por vi.
13 - NIGRAJ
OKULOJ (Olhos negros)
Rusa cigana kanzono - trad. Boris Kolker
Nigra ĝis ebri’
la okul-rigard’,
de brulanta ard’,
mi tre
en malbona hor',
Nigra ĝis ebri’
la okulrigard’,
logas min al land’
de feliĉa fart’,
al la land’ de
l’am’,
kie regas
lando sen
dolor’,
lando sen
sufer’.
Se ne trafus
al sanganta kor’,
pasus mia viv’
sen animdolor’.
Pereigis min
pasis la feliĉ’
kiel neĝ’en mart’.
Nigra ĝis ebri’
la okulrigard’,
de brulanta ard’,
mi tre
en malbona hor',
14 - SERENADO
(Städchen)
F.Schubert
- trad. J.Ziermans
Dolĉe kantas mia peto
tra la nokt' al vi.
En trankvila arbareto,
kara, venu vi!
Arbosuproj flustras kanton
super la herbej', super la herbej'.
La perfidan aŭskultanton,
ĉarma, timu ne, ĉarma, timu ne.
Aŭdu najtingal-triladon!
Ho! Ĝi petas vin,
per belsona la plendado.
Aŭdu ankaŭ ĝin!
Ili konas amsopiron,
scias pri dolor'... scias pri dolor'...
Tuŝas per arĝenta liro
al la mola kor'... al la mola
kor'...
Ke ĝi tuŝu vian koron,
kara aŭdu min!
Sentu mian amdoloron!
Feliĉigu min! Feliĉigu min!
Feliĉigu min!
15 - NE PLORU PRO MI, ARGENTINO
(Não chores por mim, Argentina)
Andrew Lloyd Weber - Tim Rice - trad. Jair Salles
Ne malfacilas kompreni ke,
malgraŭ ke mi estas nun
ĉe la povo,
de l´ popol´ venas mi, do ne forgesos vin...
Mi petas, kredu,
ke la luksoj nur estas ŝajnig’,
nenio ol burĝa ludet’ –
reguloj de l´ ceremoniar´...
Mi devis submetiĝi por poste ŝanĝi...
kaj ne plu vivi sen revo ĉe l’ kor´,
ĉiam nur malantaŭe de fenestr´ aŭ pordeg´...
Libera esti – mi provis,
sed sen rezigni pri l´ rev´
ke mi meritos la amon,
kiun vi ĉiuj
sentas por mi...
Ne ploru pro mi, Argentino,
anime ĉe vi, mi estas...
Al vi mi donas la tutan vivon,
sed min ne
lasu! Ĉe mi ja restu!...
Neniam pri la povo aspiris mi.
Ja oni mensogis pri mi.
Venis mi de l´popol´, kiun ja amas mi...
Mi volas senti min tre proksime de via kor´,
batanta por mi kun fervor´ –
kaj tion ne forgesos mi...
No llores por mi, Argentina,
mi alma
está contigo…
mi vida
entera te la dedico,
mas no te alejes!... te necesito.
Mi parolis tro... sed ja nur por vin konvinki
pri la tuta ver´...
Sed, se ankoraŭ dubos vi, sufiĉos rigardi
enen de mi...
16
– RESOPIRO
Ĉajkovski - Poemo
de Goeto - trad. Sylla Chaves
Ho!
Kiel resopir’
forte
doloras!
En
sol’ por mi la viv’
ne plu valoras!
Rigard’
al horizont’,
mi
rememoras!
Ni
multe amis nin,
sed nun li foras!
Ho!
Kiel resopir’
forte
doloras!
En
sol’ por mi la viv’
ne plu valoras!
Rigard’
al horizont’,
mi rememoras!
Kun
ventra brul' kaj sven',
mi
kaŝe ploras!
En
sol’ por mi la viv’
ne plu valoras!
17
- SINJOR’ MARKIZ’
(el
La vesperto)
(Mein Herr Marquis / Senhor marquês)
Johann Strauss - trad. Joachim Giessner
Sinjor’ Markiz’,
en stulta
komedi’!
Tial la
konsil’,
ke
observu la homojn vi!
Videblas de
l’man’ delikat’,
ha, ha, ha,
ha, ha…
De l’piedo
gracia format’,
ha, ha, ha,
ha, ha…
Kaj mian lingvo-scion,
korseton kaj talion
ne
ne
Konfesu, stranga
kaj kurioza ĉi
Stranga estas,
ha, ha, ha,
la afero ha,
ha, ha,
pri la
ha, ha, ha,
ha, ha, ha...
tre
stranga estas vi, Markiz’.
en greka
stil’,
provizis min
kara natur’.
Jen vizaĝa
bel’,
kiel de anĝel,
alloga la svelt-figur’.
Kaj ĉu la
tualeto al vi,
ha, ha, ha,
ha, ha...
okulojn
sorĉigas ne ĝi?
ha, ha, ha, ha, ha...
Pro am’
blindiĝas en nebulo,
pri ŝia glata brak’
vi revas eĉ dum tag’,
pri ŝia glata brak’
vi revas eĉ dum tag’.
Vin plene
kaptas ĉi
tre tranga
estas la afer’!
Stranga estas,
ha, ha, ha,
la afero, ha,
ha, ha,
pri la
ha, ha, ha,
ha, ha, ha...
ha, ha, ha,
ha, ha, ha...
….. Markiz’!
18 - LULKANTO (Wiegenlied)
Brahms - K.H.
Sisido
Bonan nokton,
infan’,
trankvile en lan’,
Kovrita per roz’
por beba la ripoz’.
Ĝis maten’, kiam
Di’
sendos lumon al vi,
Ĝis maten’, kiam
Di’
sendos lumon al vi.
Bonan nokton,
infan’,
gardata en man’
de l’ bona anĝel’,
en sonĝ’ de l’
ĉiel’.
Dormu dolĉe kun
ben’,
iru tra l’
Di-ĝarden’,
Dormu dolĉe kun
ben’,
iru tra l’
Di-ĝarden’.
19 - AMA KRISTNASKO
(Adeste, fideles)
Teksto de Sylla Chaves
“Naskiĝis Jesuo!”
– diras la ĉielo,
per voĉo de anĝelo
sendita de Di’.
Portis Jesuo
al ĉi tiu tero
de krimo kaj kolero,
milito kaj sufero,
la lumon de espero...
savon por ni.
Li savon alportis
al la tuta mondo,
kaj sunos la estonto
se ni sekvos Lin.
Diris Jesuo,
ke ni devas ami.
Nur amo esta grava,
nur amo estas prava,
nur amo esta sava...
Ĝi savos nin!
20 - LA ESPERO
L.L.Zamenhof
Muziko de F.de Menil
En la mondon venis
nova sento,
Tra la mondo iras
forta voko!
Per flugiloj de
facila vento,
Nun de loko, flugu
ĝi al loko.
Ne al glavo sangon
soifanta
Ĝi la homan tiras
familion;
Al la mond’ eterne
militanta,
Ĝi promesas sanktan
harmonion.
Sub la sankta signo
de l’ Espero
Kolektiĝas pacaj
batalantoj,
Kaj rapide kreskas
la afero
Per laboro de la
esperantoj.
Forte staras muroj
de miljaroj,
Inter la popoloj
dividitaj,
Sed dissaltos la
obstinaj baroj
Per la sankta amo
disbatitaj.
Sur neŭtrala lingva
fundamento,
Komprenante unu la
alian,
La popoloj faros en
konsento
Unu grandan rondon
familian.
Nia diligenta
kolegaro
En laboro paca ne
laciĝos,
Ĝis la bela sonĝo
de l’ homaro
Por eterna ben’
efektiviĝos.
KANTISTINO
Neide Barros Rêgo
PIANISTINO
Therezinha de Maria
C. Pinto
REVIZIISTO DE LA
KANTOTESTOJ
Jair Salles
***
Castelo Studio -
Niterói - Brazilo
KD-kovrilo: Raphael
Pereira Rêgo
Redando Kaj Montado Vídeo: Alberto Araújo
Nenhum comentário:
Postar um comentário