segunda-feira, 9 de janeiro de 2023

O MISERERE MEI, DEUS - Ó MINHA MISERICÓRDIA, DEUS - COMPOSITOR ITALIANO GREGORIO ALLEGRI. NO VÍDEO INTERPRETADA PELO TENEBRAE - DIRETOR NIGEL SHORT




Miserere, também conhecido como Miserere mei, Deus (em latim: "Tende misericórdia de mim, Deus") é uma versão musicada a cappella do Salmo 51 (50) feita pelo compositor italiano Gregorio Allegri, durante o papado de Urbano VIII, provavelmente durante a década de 1630. Foi escrito para dois coros, de cinco e quatro vozes, respetivamente, cantando alternadamente e juntando-se para cantar o final em polifonia de 9 partes. Era executado na Capela Sistina durante as matinas, como parte do serviço exclusivo das tênebras, na quarta e sexta-feira da Semana Santa. Foi a última de doze versões do Miserere em falsobordone compostas e executadas nestes serviços desde 1514, e era a mais popular delas; a uma determinada altura, chegou a ter a transcrição de sua música proibida por lei, e só podia ser executada em serviços privados — o que aumentava o mistério em torno da obra. A versão que acabou por "escapar" do Vaticano é na realidade uma compilação de versos musicados por Allegri em 1638 e Tommaso Bai (também Baj, 1650-1718), feita em 1714.

LETRA ORIGINAL E TRADUZIADA PARA O PORTUGUÊS

O MISERERE MEI, DEUS - Ó MINHA MISERICÓRDIA, DEUS

 

Tem misericórdia de mim, ó Deus: segundo a tua grande misericórdia.

Miserere mei, deus: secundum magnam misericordiam tuam.

E de acordo com a multidão de tuas misericórdias, apaga minha iniquidade.

Et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam.

Lava-me ainda mais da minha iniquidade e purifica-me do meu pecado.

Amplius lava me ab iniquitate mea: et a peccato meo munda me.

Pois eu conheço a minha iniquidade:

Quoniam iniquitatem meam ego cognosco: 

E meu pecado é sempre contra mim.

Et peccatum meum contra me est semper.

Pequei contra ti sozinho e fiz o mal diante de ti.

Tibi soli peccavi, et malum coram te feci:

Para que sejas justificado em tuas palavras, e vencido quando fores julgado.

Ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris.

Pois eis que ele foi concebido em iniquidades

Ecce enim in iniquitatibus conceptus

Eu sou: e em pecados minha mãe me concebeu.

Sum: et in peccatis concepit me mater mea.

Pois eis que tens amado a verdade.

Ecce enim veritatem dilexisti:

Você me revelou as coisas incertas e ocultas de sua sabedoria.

Incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi.

Asperge-me com hissopo e ficarei limpo; lava-me e ficarei branco sobre a neve.

Asperges me hysopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor.

Tu darás alegria e alegria aos meus ouvintes: e os ossos humilhados se regozijarão.

Auditui meo dabis gaudium et laetitiam: et exsultabunt ossa humiliata.

Desvia o teu rosto dos meus pecados e apaga todas as minhas iniqüidades.

Averte faciem tuam a peccatis meis: et omnes iniquitates meas dele.

Crie um coração mundano em mim, ó Deus:

Cor mundum crea in me, deus:

E renove o espírito certo em minhas entranhas.

Et spiritum rectum innova in visceribus meis. 

Não me expulses da tua presença e não retires de mim o teu espírito santo.

Ne proiicias me a facie tua: et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.

Dê-me a alegria do seu salvador: e fortaleça-me com o seu espírito principal.

Redde mihi laetitiam salutaris tui: et spiritu principali confirma me.

Ensinarei os teus caminhos aos ímpios, e os ímpios se voltarão para ti.

Docebo iniquos vias tuas: et impii ad te convertentur.

Livra-me do derramamento de sangue, Deus

Libera me de sanguinibus, deus,

Deus da minha salvação; e a minha língua exultará na tua justiça.

Deus salutis meae: et exsultabit lingua mea justitiam tuam.

Ó Senhor, abrirás os meus lábios, e a minha boca declarará o teu louvor.

Domine, labia mea aperies: et os meum annuntiabit laudem tuam.

Pois se você queria um sacrifício,

Quoniam si voluisses sacrificium,

Eu certamente teria dado a você: você não terá prazer em holocaustos.

Dedissem utique: holocaustis non delectaberis.

Sacrifício oferecido ao deus espírito:

Sacrificium deo spiritus contribulatus:

Ó Deus, tu não desprezarás um coração quebrantado e humilhado.

Cor contritum, et humiliatum, deus, non despicies.

Faça isso gentilmente, senhor.

Benigne fac, domine,

É de sua boa vontade que os muros de Jerusalém sejam construídos.

In bona voluntate tua sion: ut aedificentur muri ierusalem. 

Então aceitarás o sacrifício de justiça, as ofertas,

Tunc acceptabis sacrificium justitiae, oblationes,

e holocaustos; então porão os bezerros sobre o teu altar

Et holocausta: tunc imponent super altare tuum vitulos

COMPOSITORES: WILLCOCKS / GREGORIO ALLEGRI

 


Saiba mais


 

O MISERERE MEI, DIOS, do compositor italiano Gregorio Allegri. Trata-se de uma composição a capella (para coro) sobre o Salmo 51. Era proibido transcrevê-la ou executá-la fora da Capela.

Em 1770, aos 14 anos, Wolfgang Amadeus Mozart visita a Capela Sistina pela primeira vez em uma turnê na Itália. Além da arquitetura e das célebres cenas de Michelangelo por toda a igreja, Mozart estava interessado em ouvir uma peça que só podia ser executada lá.

Ao chegar em casa, Wolfgang anotou quase perfeitamente a música de 15 minutos para 9 vozes. Isso. 15 minutos, 9 vozes. Isso demonstra uma compreensão musical que não dá pra entender. E uma memória que se tornaria lendária.

Ele chegou a voltar para escutar uma segunda vez, fazendo uns pequenos ajustes. Mas seu feito foi tão grandioso que, em vez de puni-lo, o Papa Clemente XIV o chamou para uma conferência e lhe concedeu uma medalha. Tome essa medalha, meu filho.

A música é de uma beleza transcendental. Eu imagino a experiência de escutá-la na época. Aliás, ainda vou falar de música sacra aqui.





 


Nenhum comentário:

Postar um comentário