Miserere, também conhecido como Miserere mei, Deus (em latim: "Tende misericórdia de mim, Deus") é uma versão musicada a cappella do Salmo 51 (50) feita pelo compositor italiano Gregorio Allegri, durante o papado de Urbano VIII, provavelmente durante a década de 1630. Foi escrito para dois coros, de cinco e quatro vozes, respetivamente, cantando alternadamente e juntando-se para cantar o final em polifonia de 9 partes. Era executado na Capela Sistina durante as matinas, como parte do serviço exclusivo das tênebras, na quarta e sexta-feira da Semana Santa. Foi a última de doze versões do Miserere em falsobordone compostas e executadas nestes serviços desde 1514, e era a mais popular delas; a uma determinada altura, chegou a ter a transcrição de sua música proibida por lei, e só podia ser executada em serviços privados — o que aumentava o mistério em torno da obra. A versão que acabou por "escapar" do Vaticano é na realidade uma compilação de versos musicados por Allegri em 1638 e Tommaso Bai (também Baj, 1650-1718), feita em 1714.
LETRA ORIGINAL E TRADUZIADA PARA O PORTUGUÊS
O MISERERE MEI, DEUS - Ó MINHA
MISERICÓRDIA, DEUS
Tem misericórdia de mim, ó Deus:
segundo a tua grande misericórdia.
Miserere mei, deus: secundum magnam misericordiam tuam.
E de acordo com a multidão de tuas
misericórdias, apaga minha iniquidade.
Et secundum multitudinem miserationum
tuarum, dele iniquitatem meam.
Lava-me ainda mais da minha iniquidade e purifica-me do meu pecado.
Amplius lava me ab iniquitate mea: et a peccato meo munda me.
Pois eu conheço a minha iniquidade:
Quoniam iniquitatem meam ego cognosco:
E meu pecado é sempre contra mim.
Et peccatum meum contra me est semper.
Pequei contra ti sozinho e fiz o mal
diante de ti.
Tibi soli peccavi, et malum coram te feci:
Para que sejas justificado em tuas
palavras, e vencido quando fores julgado.
Ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris.
Pois eis que ele foi concebido em
iniquidades
Ecce enim in iniquitatibus conceptus
Eu sou: e em pecados minha mãe me
concebeu.
Sum: et in peccatis concepit me mater mea.
Pois eis que tens amado a verdade.
Ecce enim veritatem dilexisti:
Você me revelou as coisas incertas e
ocultas de sua sabedoria.
Incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi.
Asperge-me com hissopo e ficarei
limpo; lava-me e ficarei branco sobre a neve.
Asperges me hysopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor.
Tu darás alegria e alegria aos meus
ouvintes: e os ossos humilhados se regozijarão.
Auditui meo dabis gaudium et laetitiam: et exsultabunt ossa humiliata.
Desvia o teu rosto dos meus pecados e
apaga todas as minhas iniqüidades.
Averte faciem tuam a peccatis meis: et omnes iniquitates meas dele.
Crie um coração mundano em mim, ó
Deus:
Cor mundum crea in me, deus:
E renove o espírito certo em minhas
entranhas.
Et spiritum rectum innova in visceribus meis.
Não me expulses da tua presença e não
retires de mim o teu espírito santo.
Ne proiicias me a facie tua: et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.
Dê-me a alegria do seu salvador: e
fortaleça-me com o seu espírito principal.
Redde mihi laetitiam salutaris tui: et spiritu principali confirma me.
Ensinarei os teus caminhos aos ímpios,
e os ímpios se voltarão para ti.
Docebo iniquos vias tuas: et impii ad te convertentur.
Livra-me do derramamento de sangue,
Deus
Libera me de sanguinibus, deus,
Deus da minha salvação; e a minha
língua exultará na tua justiça.
Deus salutis meae: et exsultabit lingua mea justitiam tuam.
Ó Senhor, abrirás os meus lábios, e a
minha boca declarará o teu louvor.
Domine, labia mea aperies: et os meum annuntiabit laudem tuam.
Pois se você queria um sacrifício,
Quoniam si voluisses sacrificium,
Eu certamente teria dado a você: você
não terá prazer em holocaustos.
Dedissem utique: holocaustis non delectaberis.
Sacrifício oferecido ao deus espírito:
Sacrificium deo spiritus contribulatus:
Ó Deus, tu não desprezarás um coração
quebrantado e humilhado.
Cor contritum, et humiliatum, deus, non despicies.
Faça isso gentilmente, senhor.
Benigne fac, domine,
É de sua boa vontade que os muros de
Jerusalém sejam construídos.
In bona voluntate tua sion: ut aedificentur muri ierusalem.
Então aceitarás o sacrifício de
justiça, as ofertas,
Tunc acceptabis sacrificium justitiae, oblationes,
e holocaustos; então porão os bezerros
sobre o teu altar
Et holocausta: tunc imponent super altare tuum vitulos
COMPOSITORES: WILLCOCKS / GREGORIO
ALLEGRI
Saiba mais
O MISERERE MEI, DIOS, do compositor italiano Gregorio Allegri. Trata-se de uma composição a capella (para coro) sobre o Salmo 51. Era proibido transcrevê-la ou executá-la fora da Capela.
Em 1770, aos 14 anos, Wolfgang Amadeus Mozart visita a Capela Sistina pela primeira vez em uma turnê na Itália. Além da arquitetura e das célebres cenas de Michelangelo por toda a igreja, Mozart estava interessado em ouvir uma peça que só podia ser executada lá.
Ao chegar em casa, Wolfgang anotou quase perfeitamente a música de 15 minutos para 9 vozes. Isso. 15 minutos, 9 vozes. Isso demonstra uma compreensão musical que não dá pra entender. E uma memória que se tornaria lendária.
Ele chegou a voltar para escutar uma segunda vez, fazendo uns pequenos ajustes. Mas seu feito foi tão grandioso que, em vez de puni-lo, o Papa Clemente XIV o chamou para uma conferência e lhe concedeu uma medalha. Tome essa medalha, meu filho.
A música é de uma beleza
transcendental. Eu imagino a experiência de escutá-la na época. Aliás, ainda
vou falar de música sacra aqui.
Nenhum comentário:
Postar um comentário